《Who Has Seen the Wind?》詩的原文及中文、日文翻譯版 |
克莉斯緹娜.羅塞蒂肖像。
由他的哥哥 Dante Gabriel Rossetti所描繪,他哥哥
也是一位詩人,同時為畫家及翻譯家。 |
克莉斯緹娜.羅塞蒂 Christina Georgina Rossetti(1830/12/5-1894/12/9)
出生於倫敦家庭中排行老么。家中的四個子女都是由其學識淵博母親所親自指導。
羅塞蒂家的孩子對於文學都有極高的天賦。老大瑪莉亞(Maria Francesca)終生未嫁,但有出書。老二但丁(Dante Gabriel)和老三威廉均(William Michael)積極投入前拉斐爾兄弟會(Pre-Raphaelite Brotherhood,一個藝術團體亦為藝術運動),但丁更為其主要畫家與詩人。威廉學習印刷排版,並於日後為克莉斯緹娜作傳記。年紀最小的克莉斯緹娜(Christina Georgina)則於1843年後,父親因病辭去大學教職且兄姊皆忙於工作養家之時,擔負起照顧病重的父親的責任,而羅塞蒂亦終生未嫁。
克莉斯緹娜從小深受文學涵養深厚的祖父母及其母親的疼愛及鼓勵,從小便展現散文、詩歌等文學創作風采。二十歲那年,羅塞蒂在其兄的協助下,以艾倫(Ellen Alleyne)為其筆名於前拉斐爾兄弟會資助的雜誌萌發(The Germ)中嶄露頭角,共發表了七首詩。此後,直至1862年,羅塞蒂的作品精靈市集與其他(The Goblin Market and Other Poems)甫由麥可米倫(Macmillan)出版公司出版成冊。
觀察力敏銳的克莉斯緹娜自小深受大自然景觀影響,常將其觀察的人事景物描寫於詩篇、散文之中。一般傳記作者相信,成年後的克莉斯緹娜因照顧長年臥病在床的父親,並且受到兩次婚約解除的遭遇,將期間所遭受的為難、挫折以及傷感、憂鬱等特質都融入其詩篇之中。同時,因長久與母親及姊姊同住,並於其晚年照顧母姊及其同為單身瘓疾的兩位阿姨,這樣長期與女性共處,投身於失婚、再生婦女之家的工作中,使得羅塞蒂將深刻的體驗與感受反應投注在作品裡。也因此描寫姊妹情誼的作品往往成為克莉斯緹娜著名的代表特色。
英文原詩:
《Who Has Seen the Wind?》
Christina Rossetti
Who has seen the wind?
Neither I nor you.
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.
Who has seen the wind?
Neither you nor I.
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.
《風》
訳詩:西條八十
誰が風を 見たでしょう
僕もあなたも 見やしない
けれど木の葉を ふるわせて
風は 通りぬけてゆく
誰が風を 見たでしょう
あなたも僕も 見やしない
けれど樹立が 頭をさげて
風は 通りすぎてゆく
《任誰見過風?》
譯詩:Egaruok
任誰見過風?
你我都未曾,
卻當葉搖曳,
便知風吹過。
任誰見過風?
你我都未曾,
卻當樹低頭,
便知風經過。
Reference:
Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Christina_Rossetti
Literature and Culture Teaching Database (文學與文化教學資料庫. 2009)
http://english.fju.edu.tw/lctd/index.asp
Leder, Sharon with Andrea Abbott. The Language of Exclusion: The Poetry of Emily Dickenson and Christina Rossetti. NY: Greenwood P, 1987.
Reference:
Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Christina_Rossetti
Literature and Culture Teaching Database (文學與文化教學資料庫. 2009)
http://english.fju.edu.tw/lctd/index.asp
Leder, Sharon with Andrea Abbott. The Language of Exclusion: The Poetry of Emily Dickenson and Christina Rossetti. NY: Greenwood P, 1987.
沒有留言:
張貼留言